山下智久の英語

HelloTalkで山下智久(山P)の映画サイバー・ミッションの評判を中国の友達に聞いてみた

山下智久リボーン

今回は山下智久さんが山Pが悪役に初挑戦した中国映画「リボーンReborn(邦題:サイバー・ミッション)」の評判をHelloTalkで中国の友だちに聞いてみました。HelloTalk・ハロートークとは言語交換のアプリです。

オカメちゃん
オカメちゃん
サイバー・ミッションの中国での評判聞きたい!聞きたい!

おもちくん
おもちくん
山Pの初の海外本格進出だもんね。

日本公開決定!邦題は「サイバー・ミッション」

 

山下智久さんの中国映画リボーンの日本公開が大決定しました!2019年1月25日(金)から全国でロードショーです!

そしてその気になる邦題は「サイバー・ミッション」に決定!めっちゃかっこいい公式サイトもオープンしてますよ〜!

サイバー・ミッション公式サイト
オカメちゃん
オカメちゃん
かっこいいいいぃ!

ところで映画「サイバー・ミッション」って?

 

中国映画「サイバー・ミッション」は元SUPER JUNIORの韓庚(ハンギョン)と共演した山下智久さんの映画最新作(2018年夏)です。

そしてこちらが中国映画「サイバー・ミッション(原題リボーン)」の予告編です。中国版のツイッター、微博(ウェイボー)がスポンサーになって制作されています。

冒頭から山Pです。まさにボスキャラ・悪役ですね。「とっておきの仕事を用意したってセリフも決まっております。

山下智久(山P・山ピー)情報をHelloTalkの友達にお願い

 

こちらの中国の友達、ルーシーさんはこの言語交換アプリで知り合ったのですが貿易会社にお勤めの英語ができて日本語もまぁまぁできる才媛です。

オカメちゃん
オカメちゃん
ルーシーかわいいんだよねぇ。

おもちくん
おもちくん
そしてすごいいい子です。

ちなみにすごい美人さんでなんならお顔もお見せしたいところですが、そこはモザイク入れさせていただきますね。

チャットの途中からなのでメッセージが入れ違いになっていてちょっとわかりにくくてすみません。

リアルタイムのやりとりなので、あまりきれいな英語ではありませんがスクリーンショットも合わせて見ていただきます。実際の国際交流なんてこんなもんなんです。

※言い訳がましいですね。。。(^_^;)

サイバー・ミッションって中国で人気なの?

 

オカメちゃん
オカメちゃん
やっと本題。

HelloTalk2

※この前にすでに山下智久(山P・山ピー)の中国語のメッセージを訳してもらってるので僕の「ありがとう!」に対しての返事から始まってます。

ルーシー:No problem.
ぜんぜんいいわよ。

あたご:(山Pの中国語のメッセージが)
Ohhh! I see!  Thanks!
おぉ!よくわかったよ。ありがとう!

ルーシー:(僕のこの映画「リボーン」って中国で人気なの?の質問に対して)
I think so.  This actor is already famous, and this kind of movies are poplar in young generations in China.
そうですね。この俳優さん、もうすでに有名だしね。で、この手の映画(SFっぽいアクション)って中国の若い人たちに人気だから。

※あたご:この中国の友達も十分若いです。忘れたけど25歳〜28歳だったので山Pファンの世代くらいなのではと思われ。はい。違ったらごめんなさい・・・。

おもちくん
おもちくん
山Pって中国ですでにみんなが知ってる存在なんだね。

あたご:You mean Tomohisa Yamashita?
えっと、山下智久のこといってる?

ルーシー:Ah yes
あぁ、そうそう。

ルーシー:山下智久
山下智久

日本で公開されないかも・・・。

 

ルーシーによると映画「サイバー・ミッション」は中国でも人気そうな感じですが、それよりも山下智久(山P)の知名度で引っ張ってる感じですね。

HelloTalk3

あたご:(山下智久さんって返事に対して)Yes
そうそう(山下智久)

あたご:Actually this movie probably won’t show in Japan.
ていうか、この映画日本じゃ公開されないんじゃないかと。

ルーシー:It’s about viber cyber world, here many Chinese people are interested in it.
この映画ってサイバーワールドの物語でしょ?興味ある(中国の)人たちと多いと思う。

ルーシー:(日本で上映されないかもに対して)
Oh why?
え、なんで?

あたご:I don’t know why but the agent matter or something?  Not sure but
なんでかわかんないけど権利の関係とか?いやわかんないけど

日本の山Pファンは情報収集をがんばっている

 

ここからもっと情報がないかルーシーに依頼してみます。

オカメちゃん
オカメちゃん
あたご!もっと情報もらって!

HelloTalk4

あたご:So many his fans are seeking or looking for his info about movie.
(日本で上映されないかもって)それで山Pファンの人たちってこの映画の情報を探してるみたい。

ルーシー:You mean Japanese people?
日本のファンの人達?

あたご:And very curious about his popularity in China.
それと中国で(山Pの)人気がどれくらいあるのかもすごく気になるみたい。

あたご:(日本のファン?に対して)Yup, Japanese fans
そう。日本の(山P)ファン。

あたご:His*

※あたご:ここのくだりすみません、確信もなくこんなこと言っちゃって。友達に映画の情報を探してもらう言い訳です。はい。(^_^;)

His* について

「Japanese fans(日本のファン)」って打って、「日本の彼のファン」と修正したかったので「His*」と打ってます。

英語のチャットでのアスタリスク「*」は修正の印になります。これ覚えておくとけっこう便利ですよ。

 

あたごさんが気になるんでしょ?

 

ルーシーから実はあなたが気になるんでしょ?ってつっこまれます。(笑)

オカメちゃん
オカメちゃん
あたごもSweetieに違いない!

おもちくん
おもちくん
(^_^;) あたご、Sweetie(山Pファンの愛称)ね。

友達:Seems Atago also interested in it very much
でも、あたごさんもそれにすっごく興味あるみたいね。

あたご:Ah
あー、

あたご:Because
それはぁ、

HelloTalk5

あたご:I posted an article of his English and how he‘s been learning English on my blog.
山Pの英語と勉強法って記事をブログに書いたんです。

ルーシー:if it cannot show in Japan, then it’s impossible to watch it, even on internet?
もし「リボーン」が日本で公開されなかったら、ネットでも「リボーン」を見ること出来ないんでしょ?

※あたご:ちょっとここはチャットのタイピングのタイミングがズレてて会話がちぐはぐになってます。

あたご:Many his fans picked up my post and told me the movie
たくさんの(山P)ファンの人が僕の記事読んでくれて「リボーン」のこと教えてくれたんです。

あたご:And one of the fans sent me his interview in Shanghai
それで、あるファンの人が上海での(山P)のインタビュー(動画)を送ってくれたんです。

あたご:I translated it all of his interview and uploaded on my blog
それを全部翻訳してブログに上げたんだよね。

ルーシー:Wow
すごっ

Sweetiesのみなさんありがとう

 

おもちくん
おもちくん
あたご、すごいいっぱい情報もらったよね。

HelloTalk6

あたご:His fans reacted to it and sent me a lots of messages through twitter
山Pファンのみなさんが読んでくれてツイッター通じていっぱいメッセージくれたんです。

オカメちゃん
オカメちゃん
あたご代わってお礼申し上げまーす!

あたご:That’s why
だから(いろいろ聞いてるん)です。

ルーシー:Ah I see
なるほどね。

あたご:So I thought it’s good idea to interview with you about him
それで、(中国人の)あなたに聞くのがいいんじゃないかなって思ったわけ。

ルーシー:I think there’s definitely a way to watch it online
絶対、(リボーンを)ネットで見られる方法あると思うよ。

ルーシー:Can you watch the movie on YouTube?
YouTubeって映画とか見られるサービスないの?

中国のファンの人の反応を教えて!

 

もうちょっと生の声が聞きたくなってさらに調査をお願いしてしまいます・・・。

HelloTalk7

あたご:Some movies are on YouTube but I want to know how Chinese people see him rather movie itself
YouTubeで映画はいくつか見られると思うよ。でも映画(リボーン)そのものよりも中国の人たちが山Pのことどう思ってるか知りたいんだよね。

ルーシー:I see!  I will pay attention on it.  You want to know how Chinese fans reacted also?
わかった。気をつけて見とくね。中国のファンの人達の反応も知りたいんでしょ?

あたご:Yeah! Very much
そうそう!すっごい知りたい

あたご:Japanese fans are really looking forward to knowing it.
日本の(山P)ファンの人達はめっちゃ知りたがってるよ。

※あたご:これまた勝手に話を盛ってしまいました。すみません・・・。

ルーシー:Ok, I’ll check on the video site.  And then I will tell you.
いいよ、じゃ映画のサイト見とくね。それから教えてあげる。

あたご:Thank you very much!
どうもありがとうございます〜!

ルーシー:You’re welcome
どういたしまして

オカメちゃん
オカメちゃん
ヽ(^o^)丿やったー!はやくおせーて!あら??

あずき姉さん
あずき姉さん
オカメちゃん、ごめん、2ページ目へどうぞ

おもちくん
おもちくん
あ、あずき姉さんわざわざすみません。。。

1 2

COMMENT

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)