芸能人の英語

ワンオクロック北米ツアー(カナダ・モントリオール)レポート

ONEOKROCKモントリオールトップ

こんにちは!あたごです!今回は言語学習アプリHelloTalkで知り合ったカナダ人の友だちマリさんがONE OK ROCKのカナダ・モントリオールのコンサートに言ってきたということで話を聞いてみました。

スポンサーリンク

ワンオクロック北米ツアー(カナダ・モントリオール)レポート

 

マリさん、ワンオクがモントリオールに来てくれてほんとにうれしそうでしたね。モントリオールはトロントに次ぐカナダ2番目の都市なんです。

スポンサーリンク

〜 ニューアルバム Eye of the Storm 〜

でもトロントに近い(飛行機で1時間程度)からかメジャーなアーチストはトロントだけに行くことが多いそうで。

ONE OK ROCKがモントリオールにやってきた!

 

ここからマリさんにHelloTalkでインタビューしたチャットの和訳になります。

Marie:  I don’t quite know where to start for the experience.

どこから話せばいいかよくわからないんですけど。

Marie:  First of all, I am very thankful that they came to Montreal.

まず、ONE OK ROCKがモントリオールに来てくれて本当に感謝してます。

Marie:  Usually, popular bands only go to Toronto so it’s always amazing when they come to Montreal!

ふつうは人気のあるバンドはトロントに行くだけ。なのでONE OK ROCKがモントリオールに来てくれたことはほんとに素晴らしいことだと思います。

まず最初はワンオクロックがモントリオールに来てくれたって感謝から始まってます。ほんとに嬉しかったんでしょうね。

開場前にONE OK ROCKのバスが

 

Marie:  It was a cold day but I waited 10hours in -10c to make sure that my friend and I were first in line (I’m very serious haha!)

コンサートの当日は寒い日だったんですが、友だちと二人で最前列を取るためにマイナス10度の中、10時間待ってました。(私はとっても真剣なんです。笑 )

Marie:  We made friends with a Japanese couple that were in line and with other people as well.

列に並んでたときには日本人のカップルとか他の人たちとも友だちになったんです。

スポンサーリンク

〜 ONE OK ROCK ソングス 〜

Marie: ONE OK ROCK’s bus was parked in front of us so we saw the throughout the day as well.

そしてONE OK ROCKのバスが私たちの目の前に停まったんです。だからその日はずっと見てました。

Marie:  The Japanese couple got a selfie with Taka and they were THRILLED. So happy!!!!

友だちになった日本人のカップルはTakaさんと自撮りすることができてとっても感激してました!幸せそう!!!!

Marie:  We got to take a picture with them and they even hugged us!

私たちはONE OK ROCKと写真を取ることができてハグまでしてくれたんです!

ONEOKROCKモントリオールトップ

Marie:  Their energy during the concert was brilliant and I never wanted it to stop. Everyone was singing along.

コンサート中はONE OK ROCKのエネルギーがキラキラと輝いてて、もういつまでも続いてほしいって思ってました。みんな一緒に歌ってましたね。

Marie:  Sorry long message hahahahaha!

長いメッセージなっちゃってごめんなさい!ははははは!

これってほんとうらやましいです・・・。

マリさん写真使っていいですか?

 

Marie:  I took it on Friday the 1st of March.

(ONE OK ROCKとの)写真は3月1日(金)に撮りました。

Atago: Can I use your original English message too?  I will translate it into Japanese of course.

英語の原文のメッセージも(写真と一緒に)使っていいですか?もちろん日本語に翻訳するので。

※マリさんは日本語学習者なので日本語に翻訳しますとここで約束してます。

Marie:  ou can use it yes!  I had to reread for mistakes but it’s ok :)!!

使っていいですよ、はい!間違ってないか読み直さないとだけど、でもどうぞ!!(笑)

Atago:  And one question, in the interview, Taka mentioned he will bring two guest on his tour such as Waterpark from Australia and Stand Atlantic.

一つ質問があります。(僕が訳した)インタビューの中でTakaさんがオーストラリアのバンド、Waterparkとスタンド・アトランティックをツアーのゲストに呼んでるって言ってないんですが。

Atago:  But Did you also see them at the concert?

コンサートでウォーターパークとスタンド・アトランティックって見ました?

Atago:  two guests*

この「two guests*」ですが、前のメッセージの中でtwo guestと単数形で書いてしまったので修正して、修正したよって印の”*”をつけてます。

よくチャットとで使われる書き方です。

それでは2ページ目へ〜

スポンサーリンク

1 2

COMMENT

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)